Penny: I'm a waitress, not a busboy. Sheldon: You're right. That's more menial.
“busboy”是北美的一個表達,指的是“a person who works in a restaurant removing dirty dishes and bringing clean ones”,尤指負責收餐具等的餐廳勤雜工。 所以彭妮說自己是“服務員”不是“勤雜工”,而謝爾頓回答的則是:“你是對的,你這個工作更不體面。” 這里的“menial”為形容詞,指工作卑賤;不體面;報酬低的;不需要技巧的。作為名詞“menial”有“仆人”的含義。
busybody “busy”是“忙碌”,“body”是“身體”,那“busybody”是什么意思?忙碌的身體或者大忙人? busybody指“a person who is too interested in things that do not involve them”,也就是我們說的愛管閑事的人、多事者”,整天多管閑事的人可不就是忙忙碌碌的嘛?
喜歡多管閑事的人還可以表示為“buttinsky”,“a meddler who tends to butt in”。這里的“butt in”指“插嘴;干涉;插手;管閑事”。 喜歡插手他人事務的人還可以被叫做“meddler”,“intruder”,以及“interferer”。 愛八卦的人用英語可以表示為“nosy parker”或“gossiper”。