又看看鏡子里的自己,自打工作以后,黑眼圈就沒消下去過。“照鏡子”用英文該咋說?“look at the mirror”嗎?
“照鏡子”用英語該咋說? 大家都知道,“mirror”的意思是鏡子,“look at”是看的意思,但是“look at the mirror”的意思絕對不是照鏡子,而是看著鏡子本身,并不是看鏡中的自己,大家可千萬要分清,不要說錯了。 照鏡子”其實就是看鏡子里的自己,英文可以這樣表達:Look in the mirror或者Look into the mirror。
舉 例 She looked in the mirror to put on lipstick. 她照著鏡子涂口紅。
smoke and mirrors smoke是煙,mirror是鏡子,那smoke and mirrors是什么意思呢?這個表達用于形容吸引人的外表掩蓋了實際上并不出色或虛假的事物,咱們可以理解為“煙霧彈;障眼法”。
舉 例 The company's presentation was just a lot of smoke and mirrors - their profits are actually much lower than they claim. 這個公司的展示只是一個很虛假的表象——他們的利潤實際上比他們聲稱的要少得多。 There was a big element of smoke and mirrorrs to the deal. 協議里有很多虛假成分。
其他一些和“smoke” 有關的搭配如下: . go up in smoke 被燒毀 . smoke sb. out 揭露(某人的)秘密 . Where there is smoke, there is fire. 無風不起浪。
hold up a mirror to sth./sb. “hold up a mirror to something/someone”這個表達指對某個人或局面進行反思(reflect),并暴露(reveal)隱藏的問題或內在的矛盾。
舉 例 The film is meant to hold up a mirror to society, exposing the discrimination and prejudice that still exist today. 這部電影旨在向社會展示鏡子,揭露今天仍然存在的歧視和偏見。
如果在 hold up a mirror to...的“mirror”之前加一個形容詞,那么這個形容詞就相當于鏡子反射的結果,一般是 flattering or unflattering, favorable or unfavorable(積極/消極影響)。
mirror image “mirror image”形容兩者之間非常相似,幾乎完全一致。也可以說成“spitting image”。“be the spitting/mirror image of sb”就是“長相與某人一模一樣”的意思。
舉 例 The twins were almost a mirror image of each other - it was hard to tell them apart! 這對雙胞胎幾乎完全一致——讓人很難分辨他們。 值得注意的是,mirror image不僅可以指人長得相似,還可以指物。 e.g. The current economic situation is a mirror image of the situation in American a few years ago. 目前的經濟形勢完全是幾年前美國情況的翻版。
break the mirror 在迷信中,打碎鏡子通常被認為會帶來7年的厄運。因此,“break the mirror”這個短語用來表示發生了倒霉的事情或遭遇到不幸的事件。
舉 例 I can't believe I lost my job, crashed my car and got dumped all in one week - it's like I broke the mirror or something! 我不敢相信我在一周內失業、裝車、被甩——就像是我水逆一樣!
好了,今天的內容到這里就結束啦,大家學會了嗎?最后留下一個問題:“win by a nose”是什么意思?