你贊成取消調休嗎?“調休”用英語該咋說?
高考考生沖出考場第一句話就是:“取消調休!”
打工人哭泣!
我愿稱這位小兄弟為“真正的勇士”。大家贊成取消調休嗎?
“調休”用英語怎么說?
調休是指因無工作安排而某個工作日責令其不上班,而到周末卻要員工來還班或因有工作安排臨時需節假日上班,而等日后用工作日為其補休,以拉平工作日時間。
根據上面的中文解釋,“調休”在英文中就可翻譯為change one's shift to get leave later.
在職場上大家通常把上班的時間塊叫做“shift”,也就是我們說的“班”。Your shift is your working time,is your work schedule. 比如:早班、晚班、夜班(three shifts in a day:your morning shift,your evening shift and your night shift.)。
舉例:Do you usually work day shift or night shift? 你通常上白班還是夜班?
“調休”還可以表達成 "flexible working hours" 或 "flexitime",表示靈活的工作時間。更加地道的英語表達為“leave in lieu”,lieu /lju:/,這個詞來源于法語,原意為“位置,長度”。in lieu (of sth.) = instead of,是“代替”的意思,leave in lieu 可以理解為是替換的休假,也就是調休了。
舉例:Can I take tomorrow off for leave in lieu? 我明天可以調休嗎?
“leave”也可以表示“請假”,指被批準后離開自己的工作的一段時間。這個詞既可以表示我們常說的“annual leave”年假,也能表示因事情而請假,例如“sick leave”病假,“maternity leave”產假、“marriage leave”婚假。
另外一個表示“休息”的詞叫做“break”。break是中場短時間休息的意思,特別是指吃飯或喝下午茶的時間,它包括課堂間和上班中午的小憩,或音樂會的中場休息。課間的休息或者會議中的短暫休息可以說成“take a break”或者“have a break”。
休假可以分為很多種,像我們平時周末及節假日可以用holiday和vacation,這兩個單詞的區別在于:holiday是指因宗教節日或國家喜慶日而設立的法定“假日",泛指每個人都放假的日子。比如國內的中秋、國慶、新年以及國外的圣誕、感恩節等法定節假日,而且可以當復數名詞來使用。
而vacation就很好理解了,是美式英語的假期,通常只有單數名詞的用法。一般指大學的假期,學生放暑假、寒假分別是summer vacation/winter vacation。
make up作為動詞詞組有“構成、湊足”的意思,以“make-up”為定語的make-up workday就是“補班”。
既然有補班,可想而知也有補假。不過,補假可不是make-up holiday哦,而是compensatory leave。compensatory leave還有“帶薪休假”的意思。當然,“帶薪休假”還有一個更簡單的表達:paid vacation。
好了,今天的內容到這里就結束啦,大家學會了嗎?大家知道“工作績效”用英語怎么說嗎?評論區留言!