“黑馬”用英語該怎么說? “黑馬”用英語可以說為“dark horse”。這個短語源于英國19世紀的賽馬比賽。當時,未知的馬匹在比賽中獲勝稱為“黑馬”。現在,“黑馬”用于形容某個人或事物在比賽、競爭或其他方面勝出,尤其是沒有預料到的勝利。 舉例:I think he could be a dark horse in the competition. 我認為他有可能在比賽中成為一個意外勝利者
還可以用“sleeper”來表示“黑馬”?!皊leeper”可以形容在比賽或競爭中被低估的人或團隊。作為形容詞,sleeper指的是某人或某事物在此前遭人忽視,但最終以出人意料的方式獲得了成功。 舉例:He may be a sleeper candidate, but I think he has the potential to win the election. 他可能是一匹黑馬,我認為他有潛力獲勝。
另一種理論是指由于羊毛在植物染料中非常容易上色,因此黑色的羊毛是很難被染成其他顏色的。對于那些想要染成特定顏色的紡織者來說,黑色綿羊就沒有價值,因此 "black sheep" 就變成了一個貶義詞,形容與眾不同、不被需要、甚至會帶來一些不快的家庭、組織或群體中的成員,也就是大家所說的“害群之馬”或“不合群的人”。 舉例:He's always been the black sheep of his family, but he's happy doing his own thing. 他一直是家族中的敗類,但他很開心能夠做自己喜歡的事情。
“white elephant”是什么意思? “white elephant”除了白象,還有“昂貴、無用或難以維護的東西或想法”這一層含義。 這個詞可以追溯到一個關于暹羅國王的故事,他將一頭被認為是”神圣”的白化病大象送給自己不喜歡的官員,因為他知道這個官員會為了照顧這頭大象而耗盡畢生財產,所以"white elephant"被賦予了更深的含義。 舉例:The car he brought me was a white elephant. 他給我買的這輛車真是個累贅。
表示“華而不實”的英語俚語還有“all hat and no cattle”,用來形容一個人雖然言談或外表上給人很強大、有能力的印象,但實際上卻缺乏真正的能力和實踐經驗。這個俚語通常指某人沒有足夠的技能或知識來勝任自己所宣稱的任務或工作,類似于“靠山山倒”、“紙老虎(paper tiger)”等概念。
好了,今天的內容到這里就結束啦,大家學會了嗎?大家知道“Albatross around one's neck”是什么意思嗎?評論區留言!