歡迎來(lái)到上海新航道學(xué)校官網(wǎng)!英語(yǔ)高能高分,就上新航道!
2017/3/7 16:11:38來(lái)源:新航道作者:新航道
摘要:如今天要談到的油菜,有些地方叫上海青、瓢兒菜等等。而且,油菜這個(gè)名字非常容易和可以榨油的那種油菜搞混,所以網(wǎng)上一些地方將香菇油菜翻譯為mushrooms rape,這是不對(duì)的。今天我們來(lái)看一看香菇油菜的地道英語(yǔ)翻譯,順便了解一下中國(guó)菜名一般的翻譯方法。
中國(guó)菜由于食材多樣,烹飪方法獨(dú)特,再加上有些食材是西方國(guó)家不常見(jiàn)的,所以翻譯起來(lái)有一定困難。而且,有些食材在中國(guó)不同的地區(qū)叫法不同,或者一個(gè)食材名代表多種食材,這樣就讓翻譯更加困難。如今天要談到的油菜,有些地方叫上海青、瓢兒菜等等。而且,油菜這個(gè)名字非常容易和可以榨油的那種油菜搞混,所以網(wǎng)上一些地方將香菇油菜翻譯為mushrooms rape,這是不對(duì)的。今天我們來(lái)看一看香菇油菜的地道英語(yǔ)翻譯,順便了解一下中國(guó)菜名一般的翻譯方法。
首先,我們要搞清楚香菇和油菜的說(shuō)法。
香菇
香菇的說(shuō)法,American Heritage Dictionary 4th Edition有4種翻譯方法:
shiitake(來(lái)自日語(yǔ))
Chinese black mushroom
golden oak mushroom
Oriental black mushroom
語(yǔ)言的最終目的是為了交流,個(gè)人認(rèn)為,翻譯為Oriental black mushroom比較好,因?yàn)閟hiitake是日語(yǔ),表面上和蘑菇風(fēng)馬牛不相及,翻譯為Chinese black mushroom的話(huà),過(guò)于霸道,其他亞洲國(guó)家也有香菇啊*_*。有些美食網(wǎng)站簡(jiǎn)單翻譯為black mushroom,其實(shí)也挺好的。但不管怎樣,提到做菜,mushroom一般用復(fù)數(shù)mushrooms。
油菜
油菜的說(shuō)法,詞典里沒(méi)有,但經(jīng)過(guò)一系列調(diào)查和反復(fù)確認(rèn),它最常見(jiàn)的翻譯是baby bok choy,bok choy是粵語(yǔ)"白菜"的音譯,詞典里能查到,而baby的意思是"小",請(qǐng)看Longman Dictionary of Contemporary English對(duì)baby這項(xiàng)意思的解釋?zhuān)篴 type of vegetable which is grown to be much smaller than usual or is eaten before it has grown to its normal size。baby bok choy按字面來(lái)理解其實(shí)就是"小白菜"*_*。順便說(shuō)一下,可以榨油的那油菜叫oilseed rape或rape,是和baby bok choy完全不同的另一種植物,請(qǐng)見(jiàn)下圖:
既然現(xiàn)在知道了香菇和油菜的說(shuō)法,那么剩下的任務(wù)就是"香菇油菜"這道菜名如何翻譯了。中國(guó)菜的翻譯比較復(fù)雜,但一般說(shuō)來(lái)可以遵循以下規(guī)則:
味道 + (做法、形狀) 主料 + with 配料/in 湯汁
下面我們先來(lái)翻譯以下菜名作為練習(xí),最后再翻譯香菇油菜:
酸辣土豆絲
sour and spicy stir-fried shredded potatoes
stir-fry 炒。deep-fry是炸,shallow-fry或pan-fry是煎。
shred 切絲。slice是切片。
potato一般用復(fù)數(shù),盡管一盤(pán)酸辣土豆絲一個(gè)大土豆就夠了,但土豆泥的說(shuō)法在各種詞典上無(wú)一例外都是mashed potatoes,盡管一盤(pán)土豆泥也有可能只用一個(gè)土豆。
紅燒肉
diced pork stewed in brown sauce
dice 切成小方塊。也可以說(shuō)成cube。
stew 燉。stew一般指燉大小均勻、小塊的肉,而braise指燉大小不均、大塊的肉,水更少。
brown sauce 褐色的醬。紅燒肉的汁兒,制作過(guò)程比較復(fù)雜,所以就用brown sauce概括了*_*。
蔥爆羊肉
quick-fried lamb with leeks
quick-fry 爆。也就是"快炒",也可以說(shuō)成sauté。Collins COBUILD Advanced Learner's Dictionary 5th Edition對(duì)sauté是這樣解釋的:When you sauté food, you fry it quickly in hot oil or butter。但是,sauté這個(gè)詞偏難,而且是個(gè)法語(yǔ)詞,一些非英語(yǔ)國(guó)家的小伙伴看到é就會(huì)產(chǎn)生恐懼感*_*,所以,本著交流順暢的原則,"爆"最好翻譯為quick-fry。
leek 大蔥。這是蔥爆羊肉必不可少的輔料。小蔥叫scallion或green onion。
西紅柿炒雞蛋
scrambled eggs with tomatoes
scrambled eggs 炒雞蛋。MacMillan English Dictionary - American對(duì)scrambled eggs是這樣解釋的:eggs cooked with their white and yellow parts mixed together。這是"炒雞蛋"最精準(zhǔn)的翻譯,沒(méi)有必要再翻譯為stir-fried eggs。
宮保雞丁
kung pao chicken
宮保雞丁不能按照上述方法翻譯,因?yàn)檫@道菜在西方已經(jīng)比較流行了,Merriam-Webster's Collegiate Dictionary對(duì)kung pao的解釋是:being stir-fried or sometimes deep-fried and served in a spicy hot sauce usually with peanuts <kung pao chicken>(注意kung pao不大寫(xiě),而且是分開(kāi)的兩個(gè)詞)。所以我們沒(méi)有必要舍近求遠(yuǎn),再自己翻譯"宮保"!以下是著名美劇Friends中提到宮保雞丁的一幕:
說(shuō)到這里,我想大家對(duì)翻譯香菇油菜比較有信心了吧?
香菇油菜
stir-fried baby bok choy with Oriental black mushrooms in oyster sauce
oyster sauce 耗油。香菇油菜在單獨(dú)炒蘑菇的時(shí)候一般要放耗油,所以是in oyster sauce。
總結(jié)一下。除了香菇油菜之外,今天我們一共分析了五道常見(jiàn)中國(guó)菜的翻譯方法,它們分別是:
1. 酸辣土豆絲
sour and spicy stir-fried shredded potatoes
2. 紅燒肉
diced pork stewed in brown sauce
3. 蔥爆羊肉
quick-fried lamb with leeks
4. 西紅柿炒雞蛋
scrambled eggs with tomatoes
5. 宮保雞丁
kung pao chicken
前三種是按照味道、形狀和烹飪方法來(lái)翻譯的,后兩種含有英語(yǔ)固定說(shuō)法的成分。希望大家多積累,多練習(xí),把中國(guó)文化的博大精深用準(zhǔn)確、地道的英語(yǔ)普及到全世界。共勉!
免費(fèi)獲取資料
熱門(mén)搜索: 上海托福培訓(xùn)機(jī)構(gòu)哪個(gè)好| 上海托福封閉班| 上海托福培訓(xùn)| 托福TPO1-74下載| 上海托福住宿班|
免責(zé)聲明
1、如轉(zhuǎn)載本網(wǎng)原創(chuàng)文章,情表明出處
2、本網(wǎng)轉(zhuǎn)載媒體稿件旨在傳播更多有益信息,并不代表同意該觀點(diǎn),本網(wǎng)不承擔(dān)稿件侵權(quán)行為的連帶責(zé)任;
3、在本網(wǎng)博客/論壇發(fā)表言論者,文責(zé)自負(fù)。
班級(jí)名稱(chēng) | 班號(hào) | 開(kāi)課時(shí)間 | 人數(shù) | 學(xué)費(fèi) | 報(bào)名 |
---|
制作:每每
旗艦校區(qū):上海徐匯區(qū)文定路209號(hào)寶地文定商務(wù)中心1樓 乘車(chē)路線(xiàn):地鐵1/4號(hào)線(xiàn)上海體育館、3/9號(hào)線(xiàn)宜山路站、11號(hào)線(xiàn)上海游泳館站
電話(huà):4008-125-888
版權(quán)所有:上海胡雅思投資管理有限公司 滬ICP備11042568號(hào)-1