去朋友家做客,想起朋友上次分享的糖果很好吃,于是跟朋友說“give me some sugar”。于是朋友高興地抱著你給了一個親親? 怎么還得偷親人的捏,讓人怪不好意思的。結果朋友說:“不是你要親親的嗎?”
give me some sugar 咱可以把“give me some sugar”理解成“像糖一樣甜蜜的吻”,所以“give me some sugar”不是要糖果而是要親親嗷!
舉 例 Honey, I really miss you. Give me some sugar! 親愛的我可真想你,么么一個!
所以下次,看到好看的人就說“give me some sugar”,要糖果還是甜吻都隨你。 sugarcoat it/things 這個詞表示的是“甜言蜜語”,指用甜言蜜語掩蓋或美化事實,使其看起來比實際情況更好。
舉 例 Don't sugarcoat it, tell me the truth even if it hurts. 不要用語言來粉飾它,我想知道真相,即便它很殘酷。
這個詞跟中文里的“糖衣炮彈”有異曲同工之妙哦~
sugar and spice 千萬不要把它理解成“糖和香料”了,球球惹,我已經看到好幾篇分享兒童讀物的文章里把那句“From sugar and spice and everything nice…”翻譯成“從糖到香料”了。“sugar and spice”既不是“甜心和辣妹”的意思,也不是“糖和香料”的意思,而是“友好和善”的意思。
舉 例 She could be all sugar and spice when she wanted to be. 如果她愿意的話,她會非常和善可人。
sugar the pill 可不是給藥片加點糖的意思。不過我們也可以直接從字面上理解:給藥片加一點糖是不是就不那么苦了?所以這個短語的意思是“to make something bad seem less unpleasant”,讓不愉快的事變得較易接受。
舉 例 Plans to improve public services are a way of sugaring the pill of increased taxation. 改進公益服務的諸項計劃是緩和人們對增稅的不滿情緒的一種方式。
當然,也可以用“sweeten the pill”來表達。 好了,今天的內容到這里就結束啦,大家學會了嗎?最后留下一個問題:“糖”是candy,那“冰糖”用英語該怎么說?