“Flash in the pan”不是平底鍋里的火光,那是什么意思?
2023/12/9 16:58:34來源:新航道作者:新航道
摘要:“Flash in the pan”不是平底鍋里的火光,那是什么意思?
“Flash in the pan”不是平底鍋里的火光,那是什么意思?
最近看文章,看到里面有一句“It has just been a flash in the pan.”
翻譯過來大概是“那僅僅是曇花一現”,照這樣理解,那“a flash in the pan”就是“曇花一現”的意思咯?
a flash in the pan
這一個表達可以理解成中文里的“曇花一現;虎頭蛇尾”。
這一用法可追溯至燧發槍的使用時期:“flash”指的是火焰或光的突然爆發,“pan”是老式槍放火藥的地方。觸動扳機時,火藥池內火光一閃,錘子擊打燧石產生的火花引起火藥池(in the pan)中的火藥驟然間產生火光(flash),但彈藥發射卻以失敗告終。
后來人們以此比喻顯耀一時,卻最終一無所獲、虎頭蛇尾。
舉 例
People will be looking in to see how good we are now and whether our success has just been a flash in the pan.
人們會來看看我們現在有多成功,看看我們的成功是否只是曇花一現。
還有個詞也可以用來表示“曇花一現”,“one-hit wonder”。
hit在英文里面有成功,達到的意思,Hit song 就是我們常說的膾炙人口的歌,wonder是驚艷,奇跡的意思,“one-hit wonder”則指歌手、樂隊,只有一首歌,不再有出色的作品。現在這句話被用來形容曇花一現。
hit the sack
hit是打,sack是麻袋,那如果有人對你說“hit the sack”難道是要去打麻袋?其實“sack”也有床的意思,因此“hit the sack”指的是“上床睡覺”,to go to bed in order to sleep。
舉 例
I have to get up early for work tomorrow, so I think I'd better hit the sack.
明天要早起工作,所以我最好現在去睡覺了。
在現代床墊出現之前,17-18世紀的美國人通常睡在裝滿干草 (hay) 的大麻袋 (sack)上。當工人們工作了一天,一下子躺倒在用麻袋做成的床上時,聲音就像是在撞擊麻袋,后來大約在1940年,hit the sack就逐漸用來表達“上床睡覺”啦。
因此,大家也把“hit the sack”說成“hit the hay”。
wham, bam, thank you ma’am
“Wham, bam, thank you ma’am”通常用來形容草率或匆忙地完成某事。
這個俚語最初流行于英國方言,其中“wham”和“bam”是形容動作的聲音;“Thank you ma’am”則是表達感謝的一種方式。因此,“wham, bam, thank you ma’am”指快速但還算禮貌地完成某個任務,并向對方表示感謝。
in and out
“in or out”表示的是“加不加入”,這句話是老美年輕人間常使用的問法,屬于非正式場合使用。不管是正常的交際活動還是不太好的事,都可以用“In or out?”這句話來邀約。
另一個常用的“in and out”, 則表達“進進出出、短線交易”的意思。常見的表達,如:“I' m in.”則表示的“我同意;我加入”。“I'm in and out”則有“我是回頭客”的意思。
舉 例
I've been in and out of the bar ever since he came.
他來過這個酒吧之后,我便成為了這里的常客。
好了,今天的內容到這里就結束啦,大家學會了嗎?